Dåliga översättningar: 14 grymma (eller urusla) svenska översättningar av filmtitlar
.
Dåliga översättningar:
Bajs i vinsås – och andra hysteriska felskrivningar på svenska Amazon
Något har inträffat som gör att han måste ändra om i sin almanacka. Han ger sekreteraren instruktioner: "I guess we'll have to cancel the odd engagement" ung. Jag undrar om kronprinsen verkligen har tid till att springa på "konstiga" möten? Kristina Pettersson Det var i en engelsk komediserie som gick i tv för några år sedan. Kommer inte ihåg vad den hette eller i vilken kanal den gick. Laureen Bacall spelade en amerikansk skådis som nu bodde i England. Hon hade tidigare varit gift med en engelsk adelsman och de hade en son tillsammans. Sonen, mycket väluppfostrad och gentlemannamässig, hade hälsat på hos sin mamma och när han gick sa Laureen till sin sekreterare: He's got his mother's looks and his father's breeding. Detta översattes: Han har sin mors utseende och sin fars andedräkt. Mycket kan tydligen gå i arv! Sessa I den gamla talsrullen Summer Camp säger någon: He'll have to take a raincheck. Detta givetvis innebärande att han får göra vad det nu är vid ett senare tillfälle.
Det finns förstås många företag som helt struntar i den lilla svenska marknaden tittar på dig, Google Pixel som först nu släpps i Sverige , men det är få företag som ändå etablerar sig och visar sådan nonchalans som Amazon. Minns du när Amazon kom till Sverige? I princip alla nyhetssajter gjorde sig lustiga över de bisarra automatiska översättningar företaget släppte igenom när sajten nu skulle vara på svenska. Det var två år sedan. Säkerligen har detta megaföretag med oändliga resurser fixat produktbeskrivningarna idag? Ledsen att göra hål på din svenska egobubbla, men de verkar bry sig precis lika lite om svenska marknaden nu som då. Och det är underbart! Har du tråkigt — gå in på Amazon och sök på fula ord så har du kvällens underhållning räddad. Här är våra favoriter. Tveksam föda Rödvinssås gillar nog de flesta. Och nötkreatur, om än lite märklig formulering, gillar nog de flesta som inte är vegetarianer. Det ska erkännas att jag inte är någon foodie, men den tredje ingrediensen låter lite tveksam.
Översättningsmissar
Vi presenterar några av de bästa och galnaste exemplen. Poddens språkexpert Jenny Sylvin kommenterar en del av exemplen. Vi var förberedda på att vi skulle få oss många goda skratt men vi var också lite nyfikna på om man i Svenskfinland kunde hitta översättningar som hade lett till farliga situationer. På basis av era svar blir det sällan farligt, men en uppgivenhet lyser igenom kommentarerna - hur kan en översättning gå så fel? I Näst sista ordet berättar översättaren Rune Skogberg om översättarens arbete där tidsbrist ofta är den största utmaningen. När yleisleikkuri blir universalläkare - hur kan översättningar gå så fel? Där är vi inte ännu, säger översättaren Rune Skogberg. Poddens språkexpert Jenny Sylvin kommenterar några av de bästa exemplen som kom in. Kom hos oss med rena händer Så stod det i S-kedjans butik bredvid ställningen med handsprit. Enligt Jenny så är det ofta bråttom när det behövs översättningar och frågan är om man ska vara glad för att någon försöker eller ledsen för att resultatet är så dåligt?